Пятница , 29 марта 2024

Особенности перевода медицинских текстов

Особенности перевода медицинских текстов

Медицинский перевод — один из самых востребованных направлений переводческой деятельности. Это направление охватывает множество документов. Научные товары в области фармацевтической промышленности, производство медицинского и лабораторного оборудования и новейшие медицинские результаты — все это носит глобальный характер. Поэтому потребность в высококачественных медицинских переводах растет с каждым днем.

Бюро медицинских переводов «Традос» выполняет:

  • Перевод клинических тестов для лекарств;
  • Передача регистрационных документов на лекарственные препараты, устройства и другую продукцию.
  • Передача лицензий на лекарственные препараты.
  • Перевод сертификатов качества на медицинскую продукцию.
  • Передача инструкций медицинским изделиям.
  • Перевод научных повествований в различных областях медицины.
  • Перевод справок, историй болезней.
  • Перевод медицинских заключений.

Какова специфика медицинских переводов?

Медичний перекладач — сложная переводческая задача. Ведь медицинские тексты, как правило, изобилуют специальной терминологией, сокращениями и письменным содержанием, которое может быть понятно только специально образованным людям. Поэтому медицинские переводы выполняются переводчиками, например, с медицинским образованием. Такие переводы тщательно докладываются медицинскому редактору после того, как они были переведены обычным дипломатическим переводчиком.

Переведенный материал должен включать тщательно проверенную медицинскую терминологию, чтобы не вызвать неправильной диагностики или неверной интерпретации научных результатов. Это приводит к недопустимым ошибкам в профессиональной деятельности.

Почему большинство бюро переводов «не любят» заказы на медицинский перевод?

  • Обычно текст перевода предоставляется в виде «медицинского» рукописного свидетельства о болезни и описательной части.
  • Такие переводы часто бывают срочными, специалистов в этой области не так много, но такие переводы не могут выполняться штатными переводчиками.

Еще несколько слов о переводе медицинских тематических текстов.

Медицинские тексты характеризуются наличием большого количества терминов, сокращений и специальных слов. Более того, эти же понятия имеют разные названия в зависимости от языка и региона. Например, такой термин, как «анализ крови» можно перевести на английский язык несколькими способами: blood test и blood analysis, хотя британские и американские врачи употребляют специальный термин complete blood count (CBC), о чем не упоминается ни в одном словаре.

Латиница в медицинских текстах

Перевод медицинских текстов требует от переводчика знания или понимания латыни. В частности, в справке от окулиста всегда найдете сокращение OD, OS, которые расшифровываются на латинском языке как oculus dexter, oculus sinister (правый и левый глаз), что сумеет ввести начинающего переводчика в тупик.

Кроме того, химические, микробиологические и диагностические названия часто даются на латыни.

Опыт компании

Бюро переводов «Традос» активно развивает направление медицинского перевода. К настоящему времени они создали базу профессиональных переводчиков и редакторов медицинских текстов для английского и немецкого языков. Они выполнили более 100 крупных переводов в области регистрации лекарственных средств и медицинских изделий.

Смотрите также

Посудомоечные машины Miele — идеальное сочетание немецкого качества, инноваций и эффективности

В современном мире, где каждая минута на счету, нет ничего более раздражающего, чем поломка посудомоечной …

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *